Loading the player...


INFO:
앵두정과 촉촉한 봄비 머금은 앵두,  햇살 가득한 가지에 매달려 붉은 보석처럼 영롱한 자태,  가을 햇살 기다리네 정성스레 따서 맑은 물에 씻고,  매실 향 가득한 물에 잠시 삶아 씨앗 빼고 곱게 으깨어,  고운 빛깔 앙금 만들어내고 조물주 손길처럼 정성 담아,  하나하나 빚어내는 앵두정과 입안 가득 퍼지는 달콤함,  오래도록 기억에 남는 맛 옛 조상의 지혜 담긴 레시피,  세월 따라 전해 내려오는 이야기 서유구 선생,  임원십육지 책장 넘기며 농경의 지혜,  한 장 한 장 새겨 넣으시고 조선 땅 곳곳,  풍요로운 삶 일구셨네 앵두정과 레시피,  그 안에 담긴 정성 선생의 숨결처럼,  오늘도 우리 곁에 머물러 오늘도 앵두정과 맛보며,  옛 선조의 삶을 느껴보고 서유구 선생의 정신,  가슴에 새겨봅니다. 농경의 발전,  풍요로운 미래 향한 꿈 앵두정과처럼  달콤하고 아름답게 피어나리라. https:u002Fu002Fsuno.comu002Fsu002FR2kbkJFec6MtCoul https:u002Fu002Fsuno.comu002Fsu002F8AE1oFtjDc7U1jny **Cherry Blossom Sweet Cake**  Cherries glistening with spring rain,  Dangling from sunlit branches,  Like crimson jewels, radiant and fair,  Awaiting autumn's golden touch.  Picked with care, washed in clear water,  Simmered in plum-scented brine,  Seeds removed, gently crushed,  Into a fine, vibrant paste.  Molded with a creator's devotion,  Each piece shaped by hand,  A sweetness that fills the mouth,  A flavor lingering in memory.  Ancestral wisdom in each recipe,  Passed down through generations,  A story woven into time.  Scholar Seo Yu-gu, turning the pages of *Imwon Sibyukji*,  Etched the wisdom of farming, line by line,  Cultivating abundance across Joseon’s land.  The recipe for cherry blossom sweets—  A labor of love, like his enduring spirit,  Still with us today.  Tasting the cherry blossom cake now,  We feel the lives of our ancestors,  Carrying Seo Yu-gu’s vision in our hearts.  The dream of thriving farms, a bountiful future—  Like these sweets, blooming sweet and bright. **樱桃正果**  春雨滋润的樱桃,  挂满阳光的枝头,  如红宝石般晶莹剔透,  静待秋日的温柔。  精心采摘,清水洗净,  梅香沸水中轻煮片刻,  去核细碾成泥,  滤出细腻嫣红的果浆。  以造物者般的匠心,  一一捏制成形,  入口甜香弥漫,  化作难忘的滋味悠长。  古方里藏着先民智慧,  岁月中传承的秘语,  代代延续的故事。  徐有榘先生展卷《林园十六志》,  将农耕智慧刻入字里行间,  遍植朝鲜沃土,孕育丰饶人间。  这樱桃正果的方子里,  沉淀的不仅是手艺,  更似先生的气息,至今萦绕身旁。  今日再品樱桃正果,  恍见先辈生活的模样,  将徐有榘先生的精神,  深深铭刻在心上。  农耕发展的愿景,丰美未来的向往,  定如这枚甜点般,  甜蜜而绚烂地绽放。  **桜桃の菓子(おうとうのかし)**  春の雨に濡れた桜桃、  陽の光を浴びて枝に揺れ、  紅き宝石の如く輝く、  秋の日差しを待つごとく。  心を込めて摘み取り、清らかな水で洗い、  梅香る湯にさっと通し、  種を除き、丹念に潰して、  優しい色の餡を作り上げる。  創造主の手の如く丁寧に、  一つ一つ形づくる桜桃の菓子、  口いっぱいに広がる甘さ、  時を超えて記憶に残る味。  祖先の知恵が詰まったレシピ、  時代を紡いで受け継がれる物語。  徐有榘(ソ・ユグ)先生、  『林園十六志(りんえんじゅうろくし)』の頁をめくりながら、  農耕の知恵を一文字一文字刻み、  朝鮮の地に豊かな実りをもたらした。  桜桃の菓子のレシピにも、  その真心が宿り、  先生の息吹のように、今も私たちの傍に。  今日も桜桃の菓子を味わい、  昔の人の暮らしに思いを馳せ、  徐有榘先生の精神を、  胸に刻みます。  農耕の発展、豊かな未来への夢は、  この菓子のように、  甘く美しく花開くでしょう。  **Вишнёвые сладости (Вандо)**  Вишни, напитанные весенним дождём,  На ветвях, купающихся в солнечном свете,  Как рубины, сияют нежно,  Ожидая осенних лучей.  Собранные с любовью, омытые чистой водой,  Бланшированные в ароматной сливовой воде,  Косточки удалены, мякоть нежно растёрта —  Рождается нежный бархатный джем.  Словно руки Творца, с трепетом и искусством,  Лепим каждую вишнёвую сладость.  Сладость, наполняющая рот,  Вкус, остающийся в памяти навек.  Рецепт, хранящий мудрость предков,  История, переданная сквозь века.  Учёный Со Югу, листая страницы «Имвон сипьюкчи»,  Вписывал мудрость земледелия в каждую строку,  Преображая земли Чосона в плодородные нивы.  Рецепт вишнёвых сладостей —  В нём не только мастерство, но и душа,  Как дыхание мастера, остающееся с нами.  Сегодня, пробуя вишнёвые сладости,  Мы ощущаем жизнь наших предков,  Храним в сердце дух Со Югу.  Мечта о развитии земледелия, о богатом будущем —  Как эти сладости,  Расцветёт сладко и прекрасно.  **Dulces de Cereza (Aengdu Jeonggwa)**  Cerezas bañadas por la lluvia primaveral,  Balanceándose en ramas bañadas de sol,  Como rubíes, brillan con gracia,  Aguardando los rayos del otoño.  Cosechadas con amor, lavadas en aguas claras,  Escaldadas en aroma de ciruela,  Huesos removidos, pulpa delicadamente molida —  Nace una mermelada aterciopelada.  Como manos creadoras, con esmero y arte,  Damos forma a cada dulce de cereza.  Dulzura que inunda la boca,  Un sabor que perdura en la memoria.  Receta que guarda sabiduría ancestral,  Hist